Convener: Karen Bennett

Translation is poised to become the metaphor of our times. Things change, metamorphose, become other. But the dynamic is not random; the new is always modelled on the old, reformed in accordance with changing circumstances – a constant process of becoming that is constitutive of languages, knowledge and cultures.

This was how ‘translation’ was understood in the medieval period before representation was installed as the dominant theory of meaning in the Western world. It was an embodied performative concept, which was vertical as well as horizontal in that it involved change over time.

In Middle English, flowers, bishops, captured peoples, and the relics of saints are all translat from garden to garden, see to see, kingdom to kingdom, shrine to shrine; the soul is translat to God in mystical rapture or at death; and learning, culture, political power, and divine covenant are translat from east to west, pagan to Christian, Old to New Testament, in various manifestations of ‘translatio studii et imperii’, the translation of learning and empire (Watson 2008:76).

Today, translation is again being used in senses that take it far beyond the merely textual. In philosophy, it is ‘understanding, interpretation and hermeneutics’; in linguistics it is ‘meaning, conceptualization, construal and metaphor’; in anthropology ‘an encounter with others and oneself’ (Blumczynski 2016: ix). In biology, genes are translated into cells and bodies, while in medicine, scientific findings are translated into enhanced health and well-being. For Douglas Robinson (2017: x), translationality is ‘transformationality: the constant emergingness of everything through embodied, situated, performative interactions’ [my emphasis].

This strand seeks to explore the transformative processes at work within the Centre’s specific domains of interest. It looks not only at how texts metamorphose in different linguistic, cultural and semiotic settings, but also at how concepts, models and codes migrate and evolve over time.

It therefore contemplates a range of perspectives from the theoretical, descriptive and critical to the practical and pedagogical. Initiatives proposed under its auspices include not only research into various forms of translational behavior, but also practical training sessions designed to complement the courses currently offered on our degree programmes.



Blumczynski, Piotr (2016) Ubiquitous Translation. London and New York: Routledge.

Robinson, Douglas (2017) Translationality: Essays in the Translational-Medical Humanities. London and New York: Routledge

Watson, Nicholas (2008) ‘Theories of Translation’. In the Oxford History of Literary Translation into English, Vol. 1. To 1550. R Ellis (ed.) Oxford University Press. 73-90.

Outreach Activities


Aula Aberta

Free Admitance






Karen Bennett’s talks about translation in academic context to Radio Universidad de Salamanca


Click on the image to listen to the interview



Translation Café: a series of monthly informal talks on a range of topics relevant for translators, translation researchers and other translation stakeholders:


  • Demi Krystallidou (University of Surrey)
  • Piotr Blumczynski (Queen’s University Belfast)
  • Federico Fedirici (University College London



  • Lynne Bowker (University of Ottawa’s School of Translation and Interpretation)
  • Lettie Dorst (Leiden University Centre for Linguistics)
  • Rudy Loock (Université de Lille)
















Book Reviews


Training Courses and Workshops

  • Summer course: Best Practices in Translation Technology. FCSH. 15th-20th July 2019.
  • Workshop:Translate Lisbon, FCSH, 1 Junho 2019.
  • Open LessonVariedade linguística, distância entre línguas e tradução automática by José Ramon Pichel (U. País Basco). Sala: B2 N 22 May 2019, 16h-18h.
  • Summer School(FLUP)Tradução cibernética: em busca do equilíbrio entre seres humanos e máquinas. 25th to 29th June 2018.
  • Summer School (FCSH): CAT Tools: a) Introduction to MemoQ; b) Translation Project Management Tools; c) Best Practices in Translation Technology. Summer 2018.
  • Workshop: Ferramentas de Auxílio à Tradução Passado, presente e futuro, FCSH, 16 Junho 2018. 9h30-18h, TB Aud.1/ TA 2.04.
  • Open Lesson: As dificuldades sintácticas na tradução de espanhol para português, com orador convidado, Prof. Fernando Venâncio.  FCSH, Sala T12, 4 Abril 2018. 16h-18h.
  • Open LessonA profissão de intérprete, com oradora convidada, Alexandra Antunes. FCSH, Sala B1 0.08. 5 Dezembro 2017. 14h30-16h.
  • Open LessonTradução e Censura em ‘Um Eléctrico Chamado Desejo’, com oradores convidados, Prof. Teresa Botelho e Prof. Ricardo Marques. 29 November 2017, FCSH, Sala B1 0.05. 14h-16h.
  • Training Programme: A Change in Scope: From Training to Education in Memo-Q (David Hardisty and Marco Neves): June 2018





















“A host of tongues…”: Multilingualism, lingua franca and translation in the Early Modern period[/caption]

Ferramentas de Auxílio à Tradução

Os Outros Falsos Amigos

A Profissão de Intérprete

Tradução e Censura

‘Beyond epistemicide: translating knowledge in the multilingual paradigm’. Keynote lecture at conference on Textual Identities through Translation. National and Kapodistrian University, Athens, 22-23 February 2019

‘The veiled guest: migration, translation and the limits of hybridization’. Guest participation (sub-plenary) in Round Table on ‘Translation, migrations and asymmetries in the globalised world’. 1st international conference on Translation and Cultural Sustainability: Groundwork, Foundations and Applications. U. Salamanca, 28-30 November 2018.

‘The intersemiotic denseness of being’. Keynote lecture at conference Translation Research – Translator Training, PPCU Faculty of Humanities and Social Sciences, Budapest. 24-26 May 2018.

‘Creativity in EAP: snapshots from the frontier’, Keynote speaker at seminar organized by English for Academic Purposes Unit, Oslo and Akershus University College of Applied Sciences, 28th April 2017

‘Translating knowledge in the translingual paradigm’. Keynote lecture at ARTIS Symposium on Translation and Knowledge, Ajou Centre for Translating and Interpreting Studies, Ajou University, Suwon, S. Korea. 12th– 14th January 2017

‘Combating rigor mortis in academic writing (or breathing new life into a corpse). Keynote lecture at the Conference of the Norwegian Forum for English for Academic Purposes, EAP and Creativity, Oslo, 8th-10th June 2016