Dissertations & Theses

PHD theses completed within the range of CETAPS Groups (2013-2017)

 

Supervisor: Carlos Ceia

  • Sónia Pacheco: “A Textualidade e as TIC no Ensino Pré-Escolar: a interpretação de texto e as narrativas digitais”, Doutoramento em Ciências da Educação, Dezembro 2013.
  • Deolinda Simões Marques: “Teaching of English as a Second Language for Specific Purposes to Engineering Students in Portugal – The Fine Points in Teaching English for Specific Purposes to Engineering Students in Portugal”, na área de Línguas, Literaturas e Culturas, especialidade em Didáctica de Línguas Estrangeiras. (15 Maio 2014).
  • Catarina Castro (co-orientação com Paulo Osório): “Manuais para o ensino do Português como Língua Estrangeira: Uma proposta de aprendizagem baseada em tarefas”, Doutoramento em Línguas, Literaturas e Culturas, especialidade em Didáctica de Línguas Estrangeiras, Julho de 2015.
  • Ana Maria dos Santos Martins, “A Literacia da Informação no Ensino Básico (1ª Ciclo): Modelos e Práticas Actuais”, Doutoramento em Ciências da Educação, Outubro de 2015.
  • Carolyn E. Leslie: “Peer to Peer Interactions and Learning Behavious in Cohesive and Less Cohesive Groups in the L2 Classroom”, Doutoramento na área da Línguas, Literaturas e Culturas, especialidade em Didáctica de Línguas Estrangeiras, Março 2016.
  • Artur André Martinez Campos: “Adopting smartphone applications for Second Language Acquisition: investigating readiness and acceptance of mobile learning in two Higher Education Institutions”, Doutoramento Ciências da Educação, Faculdade de Ciências e Tecnologia, Universidade Nova de Lisboa, co-orientado por João Correia de Freitas. 28-6-2017.
  • Isabel Gandum: “A transposição didática das ações do PNEP no 1º CEB”, Doutoramento em Ciências da Educação, especialidade em Teoria e Desenvolvimento Curricular, FCSH, 6-12-2017.

Supervisor: Gabriela Gândara Terenas

  • Sara Marisa Marques Vicente, Entre a Cultura Científica e a Cultura Visual: o Caso de Sir Edwin Landseer

Supervisor: Rui Carvalho Homem

  • Katharine De Rycker, Recycling Pietro Aretino: the posthumous reputation of Europe’s first professional writer. Text and Event in Early Modern Europe (TEEME). Co-supervised with Catherine Richardson, Univ. of Kent
  • Maria Helena Antunes Garcia Anacleto Matias, Unholy Ghosts, de Richard Zimler: Tradução, Enquadramento e Reflexão Crítica.

MA dissertations, reports & work projects completed within the range of CETAPS areas (2013-2017)

 

Supervisor: Ana Matos

  • Pia Schneider, “Culture Shock in Travel Literature The literary works of Tiziano Terzani and Nicolas Bouvier”
  • Ana Isabel Ponce de Leão, “Interculturality in English Teaching – A small study with Portuguese teachers”
  • Patrícia Alves Lobo, “A literatura chicana no ensino do Inglês e do Espanhol como língua estrangeira: novas perspectivas para uma abordagem sociocultural”
  • Luís Norte Lucas, “O microconto na aula de língua estrangeira e o papel criativo do leitor”, (co-orientadora Beatriz Moriano)
  • Maria Manuela Correia, “O uso de materiais autênticos como contributo para a motivação no ensino da língua estrangeira”, (co-orientador Alberto Madrona)
  • Rafael Aleixo Nunes, “Roleplay: um recurso fiável no ensino da língua estrangeira”
  • Sandra Mónica Almeida,”O papel e a integração das atividades de expressão e interação oral na aprendizagem de línguas estrangeiras”, (co-orientador Alberto Madrona)
  • Margarida Guedes Bacharel, “Identidade e representação em textos literários: recursos para a aula de língua estrangeira inglês e de espanhol do 3º ciclo e ensino secundário”, (co-orientador Maria Fernanda de Abreu)
  • Eunice Gomes da Silva, “A articulação das inteligências múltiplas com a metodologia de ensino baseado em tarefas nas aulas de LE”, (co-orientador Alberto Madrona)
  • Ana Luísa Xavier, “Inteligências múltiplas através do ensino baseado em tarefas na aula de línguas estrangeiras”
  • Sónia Beja Ganhão, “A interação e a comunicação no ensino-aprendizagem das línguas estrangeiras”
  • Ana Amélia Alves, “Os recursos interativos como instrumentos de motivação: o manual digital na sala de aula do século XXI”
  • Patrícia Cunha Seixas, “Identidade e alteridade nos textos literários na aula de LE”, (co-orientadora Isabel Branco)
  • Verónica Karvat, “O Texto Literário como Facilitador do Pensamento Crítico no Ensino-Aprendizagem de Línguas Estrangeiras”
  • Ana Mano Xavier, “Assessment for Learning in EBE/CLIL: a learning-oriented approach to assessing English language skills and curriculum content at early primary level” (co-orientador Vanessa Boutefeu)
  • Florbela Neves Simões, “Ritmos e palavras: a música na aula de LE: um percurso de aprendizagem multidisciplinar”, (co-orientador Alberto Madrona)
  • Maura Barbosa Carvalho, “Escrita criativa: estimular a imaginação e competências de escrita na aula de LE”, (co-orientador Alberto Madrona)

Supervisor: António Lopes

  • Ângela Laranjeira. Perceções dos Professores sobre o Ensino das Expressões no 1.º ciclo do Ensino Básico.
  • Sylvie Baltazar. Estratégias para a resolução das dificuldades de leitura no 2.º ano do 1.º ciclo do Ensino Básico: “O Casulo”, um estudo de caso.
  • Cristina Isabel Ramos Dos Santos Silva. Estratégias para a Educação Literária no 1.º ciclo do Ensino Básico.

Supervisor: Beatriz Moriano

  • Rute Jorge, Textos, Contextos, “eu” e o “outro”. Co-orientado por Antónia Coutinho e Noémia Jorge. 2017.
  • Ana Rita Nunes Vaz, As Inteligências Múltiplas e a Aprendizagem Cooperativa nas aulas de Língua Materna e de Língua Estrangeira. Co-orientado por Maria do Céu Caetano. 2016.
  • Joana Baião, Escrever é pensar duas vezes: o mundo, o texto e eu. Co-orientado por Antónia Coutinho. 2016.
  • Fátima Luís, Desenvolvimento da competência comunicativa na aula de Espanhol LE através da poesia. Co-orientado por Antónia Coutinho. 2016. 
  • Lídia Godinho, Aplicação da dramatização em aula como instrumento para o aperfeiçoamento da oralidade no ensino da língua materna (Português) e da língua estrangeira (Espanhol). Co-orientado por Ana Madeira. 2015.
  • Joana Pimpista, A expressão dramática e o teatro como ferramentas educativas nas aulas de português e de espanhol. Co-orientado por Ana Maria Martinho Gale. 2015..
  • Ângela Aparício, Os meios audiovisuais como instrumento de motivação no ensino de Português e de Espanhol. Co-orientado por Helena Valentim. 2014.
  • Isabel Wolfrom Amaral, Olhares cruzados: contributo da Arte no processo de ensino-aprendizagem do Português e do Espanhol. Co-orientado por Graça Videira Lopes. 2013.
  • Sónia Martins, Para uma pedagogia do oral no ensino do português e do espanhol no Ensino Básico e Secundário. Co-orientado por António Martins Gomes. 2013.

Supervisor: Carlos Ceia

  • Maria João Lemos: “Desenvolvimento de competências socioculturais na aula de língua estrangeira”, co-orientada por Alberto Madrona, Ensino de Inglês e Língua Estrangeira (Espanhol) no 3º ciclo do Ensino Básico e no Ensino Secundário, Abril de 2017.
  • David Gaspar: “Understanding and Improving Oral Corrective Feedback in Primary FL Classrooms in Portugal”, by David Gaspar – co-supervised by Sandie Mourão and Carlos Ceia, Mestrado em Ensino de Inglês no 1º Ciclo, Maio de 2017.
  • Sofia Nobre: “Listen, sing and learn: the place of songs in primary FL learning in Portugal”, co-supervised by Sandie Mourão and Carlos Ceia, Mestrado em Ensino de Inglês no 1º Ciclo, Maio de 2017.

Supervisor: Carolyn Leslie

  • Paula K Cravo: Reflection as a means to develop young learners’ metacognition
  • Monica Colaço: Raising cultural and diversity awareness in the primary English classroom
  • Carla Cunha: Oral communication in the YL classroom: Understanding the use of L1 and maximising the use of L2
  • Inga Startseva: How to hlep students workmore efficiently in groups.
  • Carla Inácio: Implementing citizenship education and intercultural competence through stories.
  • Salomé Inácio: Playing to develop spoken interaction.

Supervisor: Elena Galvão

  • Carolina Melo
  • Diogo Barroso
  • Eliana Feliz
  • Serena Martino
  • Helena Vieira

Supervisor: Gabriela Gândara Terenas

  • Mário Bruno Pais Brandão Franco da Cruz, Mary McCarthy e Portugal (1942-2017): (Não-)Tradução, Estudos de Género e Censura. Co-supervisor: Maria Zulmira Castanheira.
  • Miguel Alexandre Santos Dias, Sobre a (Não-)Tradução de John Keats em Portugal: Séculos XIX-XX. Co-supervisor: Maria Zulmira Castanheira)
  • Teresa Raquel Nunes Pereira, Impérios Digitais: Dos Choques Culturais Anglo-Portugueses aos Jogos de Vídeo. 
  • Ana Brígida Matias Paiva, O Estatuto do(a) Tradutor(a) de Literatura Infantil: o Caso das Traduções Portuguesas de Roald Dahl. Co-supervisor: Maria Zulmira Castanheira
  • Beatriz Parralejo Baena, A Problemática do Bilinguismo e as Interferências Culturais e Linguísticas no Acto de Tradução.
  • Ana Raquel Salvador, Spartacus em Portugal. Análise das Traduções Interlinguística e Intersemiótica de 1961.

Supervisor: Iolanda Ramos

  • Maria Luiza Porto, “Aldous Huxley: The Intersectional Path of a Mind at Large”. Co-supervision Hélène Guillaume.
  • Carina Maxfield, “Subverting the Canon: The Vampire Archetype and the Steampunk Vamp”.
  • António Bernardo Calhanas, “A Informática para a Tradução: As Competências Tecnológicas do Tradutor no Contexto do Mercado Português”. Co-supervision Susana Valdez.
  • Maria Margarida Burnay, “A Fronteira entre a Escrita, Reescrita e Retroversão: O Caso do Texto Jornalístico Económico-Financeiro”. Co-supervision Susana Valdez.
  • Ricardo Cardoso, “Localização de Software e Prática da Tradução: Uma Aprendizagem em Contexto de Empresa”.
  • Catarina Moura, “A Heterotopia do Corpo: Do Homem Elefante ao Freak Neovitoriano”.
  • Hugo Caetano de Matos, “Masculinidades Neovitorianas: Dinâmicas Heterotópicas e (Des)Construções Identitárias em Downton Abbey”.
  • Maria Rita Gomes, “A Tradução de Textos Económico-Financeiros de Português para Inglês: Potencialidades da Plataforma ISTRION”. Co-supervision Nuno Marques.
  • Rui Rato, “Becoming: Metamorphosis in The Hannibal Lecter Trilogy”. Co-supervision. Supervisor Fátima Vieira.
  • Joana Teixeira, “The Sealed Letter: Escândalo, Sensacionalismo e Condição Feminina numa Apropriação Neovitoriana”.
  • Francisco Ferreira, “O Processo Tradutório em Contexto Jornalístico: A Tradução e a Transedição na Redação”. Co-supervision Susana Valdez.
  • Ana Raquel Rodrigues, “A Tendência Vintage: Utopia, Retrofilia e Revivalismo Cultural”.
  • Rafaela Figueiredo, “Tradução e Glocalização: A Publicidade de uma Marca de Sucesso”.
  • Ana Rita Gonçalves, “Entre a Tradução e a Reescrita: A Temática da Homossexualidade em Contexto Intercultural”.
  • Ana Nolasco Viseu, “O Briefing de Tradução e a Prática Tradutória: Reflexão Metodológica e Contributo para a Construção de um Modelo Dinâmico”.
  • Anabela Pais, “Legendagem Profissional vs. Fansubbing: Descobertas no Percurso de uma Estagiária”.
  • Joana Costa, “Steampunk: Utopismo e Neovitorianismo nos Séculos XX e XXI”.
  • Miguel Nobre de Carvalho, “O estatuto do intérprete na era da globalização: Reflexões sobre uma experiência profissional em contexto de trabalho”.
  • Ana Salomé Azenha, “Formação em Gestão, Tradução, Localização e Testes de Projetos de Software”.
  • Bernardo Rodrigues, “Prática de Legendagem: Um Manual de Sobrevivência”. Co-supervision Susana Valdez.
  • Joana Ferreira, “Tradução e Jornalismo: Uma Concepção da Prática Tradutória como Reescrita do Texto de Partida”. Co-supervision Susana Valdez.
  • Marta Marçal da Silva, “A Tradução de Banda Desenhada: O Caso de Calvin & Hobbes”.
  • Raquel Ribeiro, “A Tradução é um Lugar Estranho: Comunicação, Mediação e Pragmática Transcultural”.
  • Maria Teresa Matos, “Interpretação, Tradução e Serviço Público: A Directiva 2010/64/UE na União Europeia e em Portugal”.
  • Fátima Dias, “Tradução Intralingual e Tradaptação numa Empresa de Legendagem”.

Supervisor: Isabel Oliveira Martins

  • Angela Maria Cimmino, On the run and on the road. The representation of the road in contemporary american literature and film.
  •  Maria João Brasão Marques, The One Who Knocks: The Hero as Villain in Contemporary Televised Narratives.
  • Joe David Green, From Nebraska to Whalley Range: Reflections on Place and Identity in Music.
  • Paulo Joaquim Cambuta, Supplementary Resources Based on Short Fiction in English: A case study on how to improve the Faculty of Arts students’ skills in reading.
  • Elena Martini, Modelos Masculinos e Femininos no Oeste Americano de Annie Proulx/ Male and Female Representations in Annie Proulx’s American West.
  • Ahmed Lafi, Native American Women in Sherman Alexie’s Short Stories: Stereotypical Representations.
  • Rita Teixeira da Veiga Castanheira, Podemos dizer asneiras? Uma análise da problemática da tradução de calão para legendagem.
  • Ana Rita Curvêlo Fernandes Dos Santos, Considerações sobre a localização do texto turístico.
  • João Miguel Galeão e Meira, As condicionantes externas à prática tradutória.
  • Xénon van der Klugt Martins da Cruz, A ética tradutória em contexto jornalístico: um estudo de caso no Observador, (co-supervised with Susana Valdez).
  • Carlos Filipe Mota Valente, Reflexões sobre a tradução de literatura luso-americana: o caso paradigmático de “Nossa Senhora das Alcachofras”.
  • Rui Alexandre Maridalho dos Santos, NATO glossary of terms and definitions: proposta de tradução para português.
  • Filipe José de Freitas Gonçalves, A criação de um guia de estilo de tradução: uma proposta de trabalho/The Creation of a Translation Style Guide: a work proposal, (co-supervised with Susana Valdez).
  • Paula de Fátima Tourinho Amâncio Alves Frade, Considerações sobre a Tradução de Literatura Infanto-Juvenil: “Lazy Lawrence” de Maria Edgeworth/ Considerations on the Translation of Children’s literature:  Maria Edgeworth’s “Lazy Lawrence”.
  • Thomas Frederick Williams, Contribuições para a criação e implementação de um sistema de controlo de qualidade das traduções na Assembleia da República/ A contribution for the creation and implementation of a quality control system of The Assembly of the Republic’s translations, (co-supervised with Susana Valdez).

Supervisor: João Paulo Ascenso Pereira da Silva

Teses de Doutoramento:

  • Rogério Miguel do Deserto Rodrigues de Puga, A World of Euphemism. A Representação de Macau na Obra de Austin Coates, 2007.
  • Cristina Manuela Teixeira Matos, “John Bull e Zé Povinho de Albert Kotnay: representações da realidade política e da vida religiosa portuguesas no início do século XX,” 9 de Janeiro de 2013, (co-orientada com Rogério Puga).

Teses de Mestrado:

  • Ana Isabel Nú Calado, O Portugal de Salazar visto de uma varanda transmontana, 2004.
  • Catarina Crespo Coelho Correia de Castro, Sketches of Society and Manners in Portugal: Um Livro Negro Acerca do Portugal Setecentista, 2005.
  • Ana Filomena da Piedade Oliveira Neves Ferreira, O Terramoto de 1755 e a Influência da Arte Britânica na Arquitectura Portuguesa Setecentista, 2008.
  • Carla Sofia Pereira Redondo Ferreira, intitulada, Uma história, duas perspectivas: Richard Twiss e Nathaniel William Wraxall – Uma visão britânica do Portugal Pombalino, 2009.
  • Helena Cristina Viana dos Santos, William Kingston e The Prime Minister: Uma Representação Ficcional da Era Pombalina,2010.
  • Katarzyna Benmansour, In Portugal (1912): Aubrey Bell’s depiction of Portuguese society under the First Republic,2011.

Supervisor: Jorge Almeida Pinho

  • Rui Duarte: Tradução Turística.
  • Helena Silva: The crown jewels and a hatbox: Uma Abordagem Pragmática da Tradução de um Excerto de The Story of England, de Christopher Hibbert.
  • Mário Coelho:  Singularidade tradutiva: A influência do progresso tecnológico na Tradução.
  • Maria do Céu Ferreira: A encomenda de tradução e o ‘Fator humano’: Traduzir da OMS para a Ordem dos Enfermeiros.
  • Dídia Gabriel: Human Translators Meet Machines: Drawbacks and Advantages.

Supervisor: José Reis Jorge

  • Antónia Pereira Costa

Supervisor: Karen Bennett

  • Tiago Cardoso, The Translator’s (In)Visibility in Late 19th-Century United States: The Intriguing Case of Edgar Saltus 
  • Ren Qiaoliang, A Tradução Portuguesa dos Poemas de Du Fu: Um Caso de Tradução Indirecta
  • Margarida Martins da Fonte Magalhães, A Prática de Tradução Intralinguística e Indirecta
  • Fábio Renato Fernando Guerreiro, Os Problemas e Estratégias na Legendagem de Conteúdo Audiovisual
  • António Mendes, ‘Cyclone’ – problems of conveying linguistic and cultural contexts from one culture to another
  • Sara Mendes, Funcionamento e comunicação numa empresa de tradução: estudo de caso da Upwords
  • André Gonçalves, A problemática da retroversão de textos de cariz jurídico-políticos por falantes não nativos de inglês, no contexto da Assembleia da República
  • Catarina Fernandes, Proposta de elaboração de um guia de estilo para a empresa Onoma – Gabinete de Traduções, Lda
  • Hugo Reis, The Rhetoric of the Sacred: Social Inclusion, Gender Awareness and National Identity in the Discourse of the ‘Nova Almeida Atualizada’ (Erasmus Mundus MA Crossways in Cultural Narratives, co-orientação com colegas da U. St Andrews)
  • Henrique Ferreira, Tradução Especializada na Área Jurídica
  • Ricardo Alves, Proposta de tradução do livro Philosophy of Science: A Very Short Introduction
  • Wang Xiyang, Translating a Chinese Bestseller into English under the Guidance of Skopos Theory
  • Valentina Bravo, Weaving a Narrative of Translation, Activism, and Knowledge (Erasmus Mundus MA Crossways in Cultural Narratives, co-orientação com colegas da U. St Andrews)
  • Marta Íria, Translation and commentary of A Fada Oriana (The Fairy Oriana) by Sophia de Mello Breyner Andresen: a canonical Portuguese author in the teaching system neglected in English
  • Anna Zakrzewska, Translating Portuguese fantasy fiction for the international literary market
  • Nadine Filipe, A localização na tradução Mestrado na FLUC, co-orientação com colega da FLUC
  • Carina Rodrigues, Marcadores discursivos em perspetiva – entre a linguística e a tradução Mestrado na FLUC, co-orientação com colega da FLUC
  • Brenda Pérez, Technical translation in the automotive industry
  • Sílvia Pinto, Popular Science: traduzindo psicologia para revistas portuguesas
  • Marta Sena, Manual de boas práticas de transcriação
  • Sílvia Zannini, The interaction between scientific translation and English as a Lingua Franca, and the role of non-native-English-speaking translators
  • Anabela Nascimento, A fixação de terminologia na tradução especializada

Supervisor: Margarida Morgado

  • Dinis Manuel Trindade Milheiro, “A Iniciação de uma Língua Estrangeira (Inglês) de Duas Crianças com Síndrome de Down. Estudo de Caso Exploratório (Co-orientação)
  • Patrícia Alexandra Gameiro dos Reis, “A utilização do software Sunshine and Alphaeu num contexto de sensibilização à língua inglesa” (co-orientação)

Supervisor: Maria Ellison

  • Mónica Zita dos Santos Brandão O uso do vídeo como ferramenta de reflexão sobre a prática letiva no ensino do Inglês como língua estrangeira.
  • Cláudio Filipe Gomes Balbino  Promovendo a interação oral durante o trabalho colaborativo de grupo em aulas de Inglês e de Espanhol. Co-supervisor: Pilar Martinez
  • Patrícia Alexandra Reis Faria A promoção de diferentes níveis de pensamento e da oralidade dos alunos de línguas estrangeiras, utilizando a Taxonomia de Bloom, aplicada a recursos (audio)visuais. Co-supervisor: Pilar Martinez
  • Ana Luísa Ferreira Miranda Vítor  Desenvolvimento de atividades tiered e bias para aprendentes rápidos numa turma pedagogicamente diferenciada na aula de língua estrangeira. Co-supervisor: Simone Tomé
  • Joana Catarina Coutinho Monteiro  O uso do ditado como estratégia de treino de pronúncia na sala de aula de língua estrangeira.  Co-supervisor: Simone Tomé
  • Andreia Alice Barbosa da Costa  O potencial do Task-Based Learning (TBL) para trazer a autenticidade para a sala de aula de língua estrangeira através das tarefas baseadas no mundo real. Co-supervisor: Nuno Ribeiro

Co-supervision:

  • Catarina Sofia Soares Pereira  Organização Textual: A escrita por parágrafos através da técnica What_Why-How.
  • Alexandra Reis Martins de Vaz Gonçalves  O uso do blogue como ferramenta pedagógica para a promoção da escrita nas aulas de língua estrangeira.
  • Sara Cristina Ferreira Videira  Abrir a sala de aula à escrita: O texto-modelo como estratégia para melhorar a produção escrita dos aprendentes de língua estrangeira. 
  • Silvia Isabel Martins Ribeiro  Os exercícios de lacuna de informação como motivadores da comunicação oral. 
  • Daniela Cristina Valente de Brito Vieira Rodrigues Soares Promover competências linguísticas em sala de aula – Do léxico à semântica lexical: colocações e isotopias.
  • Daniela Filipa Valente Costa  A implementação da abordagem por tarefas para a promoção da interação oral em sala de aula de língua estrangeira.
  • Sara Ferraz Bandeira e Costa  O uso de jogos para promover a aquisição da gramática e do vocabulário na aula de língua estrangeira.

Supervisor: Maria Isabel Orega

  • Sílvia Vicente Correia de Matos Pires, Da compreensão verbal à resolução de problemas: O Português na aula de Matemática,( coorientação).
  • Margarida Alambre Neves, Desenvolvimento da oralidade através da história, (coorientação).
  • Cátia Marlene Cruz dos Santos, Desenvolvimento da oralidade em crianças com dificuldades de comunicação, (coorientação).

Supervisor: Maria Teresa Lobo Castilho

  • Daniela Cardanha Mano. Barack Obama Enquanto Impulsionador de Mudança
  • Jaqueline Pierazzo Pereira. Entre o Terror e o Sublime: A Figura Feminina em “Berenice”, “Morella” e “Ligeia”

Supervisor: Maria Zulmira Castanheira

  • Ana Brígida Matias Paiva, O Estatuto do(a) Tradutor(a) de Literatura Infantil: O Caso das Traduções Portuguesas de Roald Dahl. Co-orientação com Gabriela Gândara Terenas.
  • David Manuel Caetano Mira, Problemas e Questões na Retroversão do Texto Desportivo.
  • Ana Sofia Contador Alves, A Importância dos Guias de Estilo no Processo Tradutório.
  • Ana Luísa Taborda Nunes, A Atividade Comercial em Ambiente de Empresa de Tradução.
  • Moira Catriona Camotim Difelice, Anne Blonstein: poesia como tradução? Co-orientação com Nuno Júdice.
  • Ana Mafalda Berenguer Veiga, Especificidades da tradução para palco: o caso do espectáculo Dr. Jekyll and Mr. Hyde da Companhia do Chapitô.
  • Marcos André Vieira Carvalho, Alinhamento de Textos e Memórias de Tradução em Ambiente de Empresa.
  • Ana Isabel Guerreiro Martins, Tradução técnica, formatação e transcrição: uma experiência teórico-prática numa empresa de tradução.
  • Miguel Alexandre Santos Dias, Sobre a (Não-)Tradução de John Keats em Portugal: Séculos XIX-XX.  Co-orientação com Gabriela Gândara Terenas.
  • Mário Bruno Pais Brandão Franco da Cruz, Mary McCarthy e Portugal (1942-2017): (Não-) Tradução, Estudos de Género e Censura.  Co-orientação com Gabriela Gândara Terenas.
  • Andreia Filipa Ramalho Mendes e Viçoso Ferreira, Sobre o Controlo da Qualidade em Tradução: Uma Proposta para as Ciências da Saúde.  Co-orientação com Susana Valdez.

Supervisor: Rogério Puga

  • Sarah Collings, “Creating a “union in diversity”: european identity in twentieth century narratives of travel”.
  • Ricardo Cruz Pereira, “A música e o Texto Oral na aula de Língua Estrangeira”, (co-orientador Neus Lagunas).
  • Teresa Torrão Martins, “A perspectiva intercultural no tratamento dos conteúdos socioculturais (Landeskunde)”, (co-orientadora Clarisse Costa Afonso).
  • Inês Cordeiro Pato, “A abordagem intercultural no ensino-aprendizagem do Inglês e Alemão”, (co-orientadora Clarisse Costa Afonso).
  • Diana Prudêncio, “A expressão oral em língua estrangeira: estratégias para o seu desenvolvimento”.
  • Hugo Boleixa Garcia, “O uso dos quadros interativos multimédia e o desenvolvimento das competências de oralidade no ensino de inglês e espanhol”, (co-orientadora Ana Madeira).
  • Marco Barbini, “A função da escrita criativa no ensino da língua estrangeira”, (co-orientadora Ana Madeira).
  • Laura Dobrescu, “A utilidade da aprendizagem criativa na aula de língua estrangeira”, (co-orientadora Christina Dechamps).

Supervisor: Rui Carvalho Homem

  • Ana Sofia Fernandes de Magalhães, Perceções do tempo em Arcadia, de Tom Stoppard: a importância da consciência do público.
  • Artemis Mindrinou, Unresolved Resolutions in Renaissance Revenge Tragedies.
  • Luís Francisco Neves Pereira, Ted Hughes: tradução e contextualização de alguns poemas.
  • Maria Inês Evangelista de Oliveira Marques, The Intimate and the Epic: Two Tendencies beyond Realism in Arthur Miller’s Dramatic Works. A critical study of Death of a Salesman, A View from the Bridge, After the Fall and The American Clock. Co-supervised with Carlos Azevedo.
  • Vanessa Sofia Graça Ribeiro, Hanrahan, o Ruivo: Tradução, análise e comentário de seis contos de W. B. Yeats.

Supervisor: Sandie Mourão

  • Carla Alexandra Santana: Affect: What Is Teacher Confirmation And What Effect Does It Have On Learning?
  • David Gaspar: Understanding and Improving Oral Corrective Feedback in Primary FL Classrooms in Portugal
  • Ema Florença: The significance of knowing preferred learning styles in primary foreign language learning
  • Eunice Militic: The Role of Ludic Activities in Primary English Classrooms – do they really help children to learn?
  • Mariana Cordeiro: Pair Work for Developing Speaking Skills
  • Sandra Saraiva: Critically Assessing and Adapting a Course Book
  • Sofia Nobre: Listen, Sing And Learn: The Place Of Songs In Primary Fl Learning In Portugal

Supervisor: Susana Valdez

  • Brunay, Margarida. A fronteira entre a escrita, reescrita e retroversão: o caso do texto jornalístico económico-financeiro. Nov. Supervisor: Iolanda Ramos. Co-supervisor: Susana Valdez.
  • 2017. Calhanas, António Bernardo. A Informática para a Tradução: As Competências Tecnológicas do Tradutor no Contexto do Mercado Português. Nov. Supervisor: Iolanda Ramos. Co-supervisor: Susana Valdez.
  • 2016. Sena, Marta Pires. Manual de Boas Práticas de Transcrição. (Manual of Best Practice of Transcriation) Nov. Supervisor: Karen Bennett. Co-supervisor: Susana Valdez.
  • 2016. Cruz, Xénon. A Ética Tradutória em Contexto Jornalístico: um Estudo de Caso no Observador. (Ethics in Translation: Observador as a case study) Nov. Supervisor: Isabel Oliveira Martins. Co-supervisor: Susana Valdez.

Supervisor: Teresa Botelho

  • Charly Uster “The New Nationalism. Othering in Print Media And its Connection To British Euroscepticism”, (co-orientadora Miriam Hartlapp ).
  • Klara Charlotte Schroth “Literary Representations of Death, Dying and Bereavement in Children’s Literature”, (co-orientadora Katie Jones).
  • Ana Margarida Éloy “Projeto Curatorial: Arte Como Objeto de Reflexão Para a Distopia”, (co-orientadora Cristina Tavares).
  • Ouahiba Halim “Arab Diaspora in the USA in the Novels of Diana Abu-Jaber: Arabian Jazz and Crescent”.
  • Joana Maldonado Marques “Born in the USA, Raised by Asia?. As Multiplas Facetas da Segunda Geração na Literatura Contemporânea Asiático-Americana”.
  • Abdelhaq Jniyene “Arab-American Identity Representation in Laila Halaby’s Once in a Promissed Land and John Updike’s Terrorist”.
  • Iryna Fedorchak  “Odes to Blakness: Gender Representations in the Art of Jean-Michel Basquiat and Kara Walker”.
  • Iolanda Almeida Representações Masculinas Afro-Americanas no Cinema: do Filme Liberal de Hollywood a Boyz N The Hood”.
  • Sara Patrícia Cardoso de Almeida Prazeres “A Formação Diplomática ministrada pelo Instituto Diplomático no Contexto da Diplomacia Pública e no âmbito da Iniciativa 5+5”.
  • Aneta Malinowska “Staging the Scientist: The Representation of Science and its Processes in American and British Drama”.
  • Lourença Agustina Bessa Luís Baldaque, “Da coleção privada ao museu público: o empreendedorismo cultural de Isabella Stewart Gardner e Gertrude Vanderbilt Whitney”.
  • José Camilo Marques Rosa “Smells Like Spleen Spirit: O Decadentismo na América da Segunda Metade do Século XX”
  • André Filipe Pinto Jorge “A ideia de “Estados Unidos da Europa” – um Projeto por Realizar”
  • Anabela Faria Nogueira da Cruz, “Interesses Energéticos e Implicações Políticas: República Popular da China e os Estados Unidos da América em Angola, Sudão e Nigéria”
CETAPS