Cristina Castanheira

Tendo concluído a componente curricular do Mestrado de Tradução da fcsh da Universidade Nova de Lisboa, pretendo realizar a dissertação final com base no estudo de várias componentes da recepção da tradução portuguesa de Barnacle Love (Terra Nova – trad. Maria Eduarda Colares), a primeira obra do escritor luso-canadiano Anthony de Sa.

Em Julho de 2014, participei no 8th International Colloquium on Translation Studies in Portugal organizado pelo Centro de Estudos de Comunicação e Cultura da Universidade Católica Portuguesa […] (CECC-UCP) com uma comunicação intitulada Double-voiced words’: applying a Bakhtinian perspective to Translation Studies. Em 2017, e na sequência da participação no referido colóquio, publiquei na revista The Age of Translation – early 20th-century Concepts and Debates, com edição de Peter Lang International Academic Publishers, o artigo “”Double-voiced words”: from Bakhtin’s heteroglossia to heterolingualism in writings by hyphenated authors”, tendo o mesmo sido sujeito a arbitragem científica anónima.

Sou licenciada em Sociologia pelo ISCTE, e possuo uma pós-graduação em Práticas Culturais para Municípios da FCSH da Universidade Nova de Lisboa.

Trabalhei, de Setembro de 2008 a Setembro de 2019, como técnica superior nas Divisões de Acção Sociocultural e de Equipamentos Culturais da Câmara Municipal de Almada, onde integrei um grupo de trabalho responsável pela prossecução de várias iniciativas e projectos socioculturais nas áreas da música, do teatro e da dança. Desde Outubro de 2019, desempenho as funções de Chefe da Divisão de Programação e Actividade Cultural da Câmara Municipal de Almada.

 
CETAPS