Karen Bennett

Karen Bennett

Karen Bennett is Assistant Professor at the Nova University in Lisbon (NOVA-FCSH) where she lectures on the various Translation programmes. She has a MA and PhD in Translation Studies from the University of Lisbon, and researches in Translation Studies (particularly translation and the transmission of knowledge). She has published 2 monographs, 1 collected volume, 1 special issue of an academic journal, 26 journal articles and 19 book chapters.

She is a member of the Advisory Board of the journal The Translator, and is regularly invited to peer review for the major international journals in both Translation Studies (The Translator, Target, Perspectives, Cadernos de Tradução) and Applied Linguistics (Journal of English for Academic Purposes, Journal of Second Language Writing, English for Specific Purposes), and for book publishers such as Routledge, Palgrave and Multilingual Matters.

She is also a member of the ARTIS initiative for Advancing Research in Translation and Interpreting Studies (https://artisinitiative.org/).

 

Recent publications:

Edited volumes

International English and Translation. Special Issue of The Translator 23/4. Co-edited with Rita Queiroz de Barros (2017)

 

The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities and Practices, London: Palgrave Macmillan (2014).

 

Articles and Book Chapters

‘Foucault in English: the politics of exoticization’. Target – International Journal of Translation Studies 29/2: 224-245. 2017.

 

‘The geopolitics of academic plagiarism’. In Margaret Cargill and Sally Burgess (eds). Publishing Research in English as an Additional Language: Practices, Pathways and Potentials. Adelaide: University of Adelaide Press. 2017: 209-220.

 

‘Refracting fundamentalism in Mira Nair’s The Reluctant Fundamentalist (2012)’ (co-authored with Ana Cristina Mendes). In Terence McSweeney (ed.) American Cinema in the Shadow of 9/11. Edinburgh: Edinburgh U.P. 2016: 109-124.

 

‘Rhetorical incompatibilities in academic writing: English versus the Romance cultures’ (co-authored with Laura-Mihaela Muresan) Synergy 2016: 12.1.

 

‘Towards an epistemological monoculture: mechanisms of epistemicide in European research publication’. In English as an Academic and Research Language, Ramón Plo Alastrué and Carmen Pérez-Llantada (eds),English in Europe Vol. 2, Berlin: De Gruyter Mouton. 2015: 9-35.

 

‘Translation on the semiperiphery: Portugal as cultural intermediary in the transportation of knowledge’. In S. Ramos Pinto, R, Bueno Maia and M. Pacheco (eds.), How Peripheral is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 2015: 3-20.

 

‘The transparency trope: deconstructing English academic discourse’. Discourse and Interaction. 8/2: 5-19. 2015.

 

‘Like a candle under a bushel’: rhetorical identities in Portugal and England (16th – 21st centuries).Revista de Estudos Anglo-Portugueses 24: 69-83. 2015.

 

‘The “butler” syndrome: Academic culture on the semiperiphery’, Revista Canaria de Estudios Ingleses 69: 155-171. 2014.

 

‘Discourses of knowledge: cultural disjunctions and their implications for the language industries’,Ibérica 27: 35-50. 2014.

 

‘The erosion of Portuguese historiographic discourse’. In K. Bennett (ed.) The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities, Practices, London: Palgrave Macmillan. 2014: 13-38

 

‘English as a lingua franca in academia: combating epistemicide through translator training’, The Interpreter and Translator Trainer 7(2). 2013. 169-193.

 

‘The translator as cultural mediator in research publication’ in Supporting Research Writing: Roles and challenges in multilingual settings, Valerie Matarese (ed.), Cambridge: Woodhead Publishing (2013) 93-106.

 

‘At the selvedges of discourse: negotiating the “in-between” in Translation Studies’. Word and Text 2(2). 2012. 43-61.

 

‘Footprints in the text: Assessing the impact of translation upon Portuguese historiographic discourse’, Anglo-Saxónica 3(3). 2012. 265-290.

 

‘The Scientific Revolution and its repercussions on the translation of technical discourse’, The Translator, 17 (2). 2011. 189-210.