Welcome to the Centre for English, Translation, and Anglo-Portuguese Studies.

CETAPS is a research centre that brings together people from 11 Portuguese institutions of higher education, promoting research and activities with high national and international reach.

Evaluation Panel: ARTS AND HUMANITIES – Literary Studies
FCT 2013-2017 Evaluation (current): Overall Quality Grade: EXCELLENT

Recent publications from CETAPS members

Isabel Oliveira Martins. Women’s Diasporic Trajectories in Katherine Vaz’s Our Lady of the Artichokes and Other Portuguese-American Stories

By the end of the 20th century some American writers of Portuguese descent achieved a place of some relevance within American letters, such as Katherine Vaz, a second-generation Portuguese American. Her second collection of stories, Our Lady of the Artichokes and Other Portuguese-American Stories (2008), interweaves several geographical places and trajectories in and out of the United States. While doing so, Vaz retrieves some elements of the Portuguese culture including themes related to the role of women within or outside of the community and how they dealt with their situation as “forced” immigrants.
Men had a prominent role within Portuguese American communities, since they were the ones who most of the time took the initiative to emigrate, the ones who provided the basic material needs and who would later send for the women who in turn endured a sort of forced displacement. Usually they were their promised fiancées or wives who would become the mothers of their children and thus would be confined to the home environment where their role could be both nurturing and central but also limited not only by the mainstream culture but by their own countrymen and their ingrained beliefs.  Having in mind the importance of studies dealing with diasporic experiences of women engaging with grief, loss and bereavement in Portuguese American contemporary literature this chapter aims to discuss Vaz’s representation of those situations and how the women, as diasporic subjects, face them.  



Translation Matters vol.4 no. 2, Special Issue: Translation and Money, is now online

Rogério Miguel Puga co-edits with Laura Martínez-García, at Peter Lang,  “Anglo-Iberian Studies […] an interdisciplinary peer-reviewed book series that aims to showcases innovative research in the interdisciplinary field of Anglo-Iberian Studies”. There are already 3 volumes published.

More details here

Based on his PhD tesis, Carlos Carneiro, CETAPS researcher, edited two books

“There has not been a recent full-scale scholarly work concerned with the transmission of the beheading-game motif from Irish to Arthurian traditions…. [The present work] is focused on three main points of research: (1) The comparison of the several beheading-game narratives in order to assert their points of connection along with their differences; (2) The analysis of the possibility that Wales functioned as the intermediary between Irish tradition and the English and Continental milieus; (3) The tracing of subsequent channels of transmission of Irish motifs from the possible intermediary to England and the Continent.” – from the author’s Introduction


The author: “The development of the churlish headless challenger and his variations does …seem indeed to be a process about which we have quite clear indications due to the literary evidences. Headless figures which retain their conscience post-decapitation are not exclusive to the beheading-game narratives or other medieval narratives involving some form of decapitation, however. Even in hagiographic tradition we have a similar figure in the form of the cephalophore, a headless saint, and to this day there are creatures sound in Irish folk traditions such as the Dullahan: a headless horseman sharing many characteristics with the churlish challengers we have focused on.”


Upcoming Events

Latest news and videos