New Voices in Portuguese Translation Studies – Symposium

New Voices in Portuguese Translation Studies – Symposium

8.45 Registration Open
9.15 Opening session
9.30-10.30 Keynote Lecture: Prof. Teresa Seruya (FLUL) – Estudos de Tradução em Portugal: realizações, problemas, perspectivas. Chair – Karen Bennett
10.30-11 Coffee break
11 – 13 Panel 1 – Auditório II. Chair Marco Neves (FCSH) Panel 2 – Sala T11. Chair Anabela Nascimento (FCSH)
1. Cristina Carrasco Lopez (U. Salamanca) – Translation and Cosmopolitanism: Fragmented Identities and Cultural Tensions in The Foreign Daughter, by Najat El Hachmi

2. Natalia Marcelli de Carvalho (FLUP) – A recepção da obra A Tale of Two Cities, de Charles Dickens e suas ressonâncias no sistema literário brasileiro

3. Sara Lepori (FCSH) – Stereotyping a nation through translation: a case study of the translations of two short stories by Eça de Queirós

4. Marisa Mourinha (FLUL) – Literatura de língua portuguesa no contexto italiano: uma panorâmica

1. Mário Cruz (FCSH) – Mary McCarthy e Portugal (1942-2017): (Não-) Tradução, Estudos de Género e Censura

2. André Gonçalves (FSCH) – Walt Whitman, the voice of America translated through time and nations

3. Rúben Machado (FCSH) – A tradução como agente de conservação na versão portuguesa deDrácula

4. Maria Rita Almeida (FCSH) – As Gémeas no Colégio de Santa Clara: Enid Blyton em português

 

13-14.30 Lunch Break
14.30-16.30 Panel 3 – Auditório II.  Chair – Anna Zakrzewska(FCSH) Panel 4 – Sala T11. Chair Susana Valdez (FCSH)
1. Kaori Asakura (FLUP) – Translating Cultural References in Japanese Animation Films: the case of Spirited Away

2. Anabela Valente (UA) – The Girl with The Dragon Tattoo:  How the dark side of Swedish Culture is constructed and translated

3. Mariana Gonçalves (FSCH) – Antes do escritor, o tradutor: José Saramago e a sua tradução de Guy de Maupassant nos anos sessenta, em Portugal

4. Cláudia Ascher (FLUC) – Elipses nas formas verbais em O Manual dos Inquisidores de António Lobo Antunes

1. Natalia Djajarahardja (FLUP) – Análise terminológica das traduções do software MS-Word 2016 para o português brasileiro e europeu

2. Cláudia Pinto (FCSH) – Uma análise crítica da localização da versão francesa do SDL Trados 2017

3. Rúben Mata (FCSH) – Concord with Discord: multitasking and multiuser translating

4. Priscila Patatas (FCSH) – Creating a questionnaire for a thesis on disabled translators’ use of technology

16-17 Coffee break
17.00 – 19.00 Panel 5 – Auditório II. Chair – Elena Galvão (FLUP)
1. J. Carlos Teixeira (FLUP) – Traduzir (d)a Idade Média – Apontamentos metodológicos à luz de conceitos extintos da lírica medieval alemã

2. Márcia Sousa (UCP) – Agency in (re)translating the Bible: the ‘hows’ and ‘whys’ of (re)creating the ‘untouchable’ sacred texts

3. Gisele Dionísio da Silva (FCSH) –  Jacó Guinsburg, editor and translator: Reflections on double agency

4. Joana Moura, Ariadne Nunes & Marta Pacheco (FLUL): Genetic Translation Studies: An Emerging Research Methodology in Translation Studies

19-19.30 Final Discussion: Research Problems and Solutions – Sharing Experiences. Chair – David Hardisty (FCSH)
ANEXOS