Rui Carvalho Homem

Rui Carvalho Homem is Professor of English at the Department of Anglo-American Studies, Faculty of Arts, Universidade do Porto (University of Oporto), Portugal. He has published widely on Early Modern English drama, Irish studies, translation, and word-and-image studies. He is also a literary translator, and has published versions of Shakespeare (Antony and Cleopatra, Richard III and Love’s Labour’s Lost), Christopher Marlowe, Seamus Heaney and Philip Larkin. Within CETAPS, he is a member of the academic board and coordinator of the research area
Relational Forms: Medial and Textual Transits in Ireland and Britain“.

 

 

Key Publications (selected):

Latest:

“Forging a Republic of Letters: Shakespeare, Politics and a New University in Early Twentieth-Century Portugal.” Shakespeare Survey 74: Shakespeare and Education, edited by Emma Smith, 151–66. Shakespeare Survey. Cambridge: Cambridge University Press, 2021. doi: https://doi.org/10.1017/9781009036795.011

‘Os estudos ingleses na Faculdade de Letras do Porto : alguns textos e contextos’, Comemorações do Centenário da Faculdade de Letras da Universidade do Porto – Conferências. Porto: FLUP, 2021. 127-143. ISBN: 978-989-8969-74-3

‘Mobilidade, Patologia e Crise em Péricles’, Fernanda Medeiros e Liana de Camargo Leão (orgs.), O que você precisa saber sobre Shakespeare antes que o mundo acabe. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 2021. 400-12.

‘Memoirs for “a Sunlit Doorstep”: Selfhood and Cultural Difference in Tomé Pinheiro da Veiga’s Fastigínia, Ana Sáez-Hidalgo and Berta Cano-Echevarría (eds.), Exile, Diplomacy and Texts: exchanges between Iberia and the British Isles, 1500–1767. Boston and Leiden: Brill, 2021. 103-29. https://doi.org/10.1163/9789004438040_007

1. monographs:

Poetry and Translation in Northern Ireland: Dislocations in Contemporary Writing. Houndmills: Palgrave Macmillan, 2009.

Estranha Gente, Outros Lugares: Shakespeare e o Drama da Alteridade [Of Strange People and Other Places: Shakespeare and the Drama of Alterity]. Lisboa: Colibri / CEAUL, 2003.

2. edited collections:

(guest editor), ‘Forum: Shakespeare and Cultural Translation’, Shakespeare Studies XLVI (2018): 19-133. ISSN 0-0582-9399

(with María Teresa Caneda-Cabrera and David Johnston, eds.). Atlantic communities: Translation, mobility, hospitality, special issue of Atlantic Studies, 15:3 (2018), 301-314, DOI: 10.1080/14788810.2018.1454581

(with Martin Prochazka and Paola Spinozzi, eds.). Memory, Conflict and Commerce in Early Modern Europe – special issue of Litteraria Pragensia – Studies in Literature and Culture, Vol. 23, issue 45 (September 2013).

Relational Designs in Literature and the Arts: Page and Stage, Canvas and Screen. Amsterdam and New York: Rodopi, 2012.

(with M.Teresa Caneda Cabrera, eds.). The Place of Translation, special issue – Word and Text: A Journal of Literary Studies and Linguistics, II:2 (December 2012).

(with Paulo Eduardo Carvalho), Plural Beckett Pluriel: Centenary Essays / Essais d’un Centenaire. Porto: FlupEdita, 2008.

(with Fátima Vieira), Gloriana’s Rule: Literature, Religion and Power in the Age of Elizabeth. Porto: Perspective U.P., 2006.

(with Maria de Fátima Lambert), Writing and Seeing: Essays on Word and Image. Amsterdam and New York, NY: Rodopi, 2006.

(with Ton Hoenselaars), Translating Shakespeare for the Twenty-First Century. Amsterdam and New York, NY: Rodopi, 2004.

3. annotated translations:

William Shakespeare, António e Cleópatra. Tradução (revista), introdução e notas de Rui Carvalho Homem. Lisboa: Relógio D’Água, 2018.

William Shakespeare, Ricardo III. Introdução, tradução e notas por Rui Carvalho Homem. Lisboa: Relógio D’Água, 2015.

Ben Jonson, ‘A Feira de São Bartolomeu (1614) – (excertos para um burlesco)’, tradução e notas de Rui Carvalho Homem. Maria Cristina Pimentel (org.), Hero e Leandro – Leituras de um Mito. Lisboa: Cotovia, 2012. pp.115-28.

Christopher Marlowe, ‘Hero e Leandro’, tradução e notas de Rui Carvalho Homem. Maria Cristina Pimentel (org.), Hero e Leandro – Leituras de um Mito. Lisboa: Cotovia, 2012. pp.87-114.

William Shakespeare, Canseiras de Amor em Vão. Introdução, tradução e notas por Rui Carvalho Homem. Porto: Campo das Letras, 2007.

Philip Larkin, Janelas Altas. Introdução e tradução de Rui Carvalho Homem. Lisboa: Cotovia, 2004.

Seamus Heaney, Luz Eléctrica. Tradução e notas de Rui Carvalho Homem. Vila Nova de Famalicão: Quási Edições, 2003.

William Shakespeare, António e Cleópatra. Introdução, tradução e notas por Rui Carvalho Homem. Porto: Campo das Letras, 2001.

Seamus Heaney, Da Terra à Luz: Poemas 1966-1987. Tradução, prefácio e notas de Rui Carvalho Homem. Lisboa: Relógio d’Água, 1997.

4. articles


“Forging a Republic of Letters: Shakespeare, Politics and a New University in Early Twentieth-Century Portugal.” Shakespeare Survey 74: Shakespeare and Education, edited by Emma Smith, 151–66. Shakespeare Survey. Cambridge: Cambridge University Press, 2021. doi: https://doi.org/10.1017/9781009036795.011

‘Os estudos ingleses na Faculdade de Letras do Porto : alguns textos e contextos’, Comemorações do Centenário da Faculdade de Letras da Universidade do Porto – Conferências. Porto: FLUP, 2021. 127-143. ISBN: 978-989-8969-74-3

‘Mobilidade, Patologia e Crise em Péricles’, Fernanda Medeiros e Liana de Camargo Leão (orgs.), O que você precisa saber sobre Shakespeare antes que o mundo acabe. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 2021. 400-12.

‘Memoirs for “a Sunlit Doorstep”: Selfhood and Cultural Difference in Tomé Pinheiro da Veiga’s Fastigínia, Ana Sáez-Hidalgo and Berta Cano-Echevarría (eds.), Exile, Diplomacy and Texts: exchanges between Iberia and the British Isles, 1500–1767. Boston and Leiden: Brill, 2021. 103-29. https://doi.org/10.1163/9789004438040_007

‘On Paul Durcan and the Visual Arts: Gender, Genre, Medium’. ABEI Journal — The Brazilian Journal of Irish Studies 22:2 (2020): 109-18. DOI: https://doi.org/10.37389/abei.v22i2.180776
ISSN 1518-0581 | eISSN 2595-8127

‘Cross-Border Desires: On Shakespeare, Venus, and Intercultural Challenges’. Shakespeare Jahrbuch 156. Stuttgart, Kröner Verlag, 2020. 89-103. ISSN: 1430-2527  ISBN 978-3520950017

‘Wilful Borderlands: Shakespeare and Translation, or, the Canon Astray’, Mădălina Nicolaescu, Oana-Alis Zaharia and Andrei Nae (eds.), Perspectives on Shakespeare in Europe’s Borderlands. Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti, 2020. 17-43.ISBN 978-606-16-1063-1

‘False Latin’, Double Dutch: Foreign and Domestic in Love’s Labour’s Lost and The Shoemaker’s Holiday’, On Vanitas – special issue of Memoria di Shakespeare. A Journal of Shakespearean Studies 6 (2019): 165-79. ISSN 2283-8759 https://doi.org/10.13133/2283-8759/16406 https://ojs.uniroma1.it/index.php/MemShakespeare/index

‘Offshore Desires: Mobility, Liquidity and History in Shakespeare’s Mediterranean’, Graham Holderness (ed.), Shakespeare and Money. n.p.: Berghahn Books, 2020. Ebook 42-53, Print 48-69 ISBN 978-1-78920-673-9 ebook ISBN 978-1-78920-672-2 paperback. Originally published in Critical Survey 30:3 (September 2018): 36-56, DOI: https://doi.org/10.3167/cs.2018.300304

“‘A Dilettante’s Lie’? Poetry, Visual Culture and the World Out There’, Maria Antónia Lima (ed.), Everything Is A Story: Creative Interactions in Anglo-American Studies. Lisboa: Húmus, 2019. 217-35.

“Desejo e Cultura: Notas sobre Vénus e(m) Shakespeare”, Sebastiana Fadda e Maria João Almeida (orgs.), Rastos luminosos em palcos do tempo: Homenagem a Maria Helena Serôdio. Lisboa: Centro de Estudos de Teatro, 2018

‘“Receptive Emotion”? Stoker and Irving – Collaboration, Hagiography, Self-Fashioning’, Matthew Gibson and Sabine Lenore Müller (eds.), Bram Stoker and the Late Victorian World. South Carolina: Clemson University Press in association with Liverpool University Press, 2018. 33-50. ISBN 978-1-942954-64-4

“‘Memory Like Mitigation’: Heaney, Shakespeare and Ireland”, Nicholas Taylor-Collins and Stanley Van Der Ziel (eds.), Shakespeare and Contemporary Irish Literature. London: Palgrave Macmillan, 2018. 27-48. ISBN 978-3-319-95924-5. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-95924-5_2

‘Offshore Desires: Mobility, Liquidity and History in Shakespeare’s Mediterranean’, Critical Survey 30:3 (September 2018): 36-56, DOI: https://doi.org/10.3167/cs.2018.300304

María Teresa Caneda-Cabrera, Rui Carvalho Homem & David Johnston, ‘Introduction,’ Atlantic communities: Translation, mobility, hospitality, special issue of Atlantic Studies, 15:3 (2018), 301-314, DOI: 10.1080/14788810.2018.1454581

‘Foreword: On Shakespeare, Europe and its Others’, Cahiers Élisabéthains: a Journal of English Renaissance Studies 96:1 (July 2018): 3-6.
DOI: https://doi.org/10.1177/0184767818776165

‘Of mountebanks, lovers and thieves: rhetoric and desire under two Venetian balconies’, Scènes de balcon / Balcony scenes, Arrêt sur scène / Scene Focus – Une revue en ligne bilingue publiée par l’IRCL / A bilingual online journal published by the IRCL, 6 (2017): 75-84. http://www.ircl.cnrs.fr/productions%20electroniques/arret_scene/6_2017/ASF6_2017_07_homem.pdf – last visited 29/07/2018

‘Form, Deformity: On Pathology and Poetics in Paul Muldoon’, Luz Mar González-Arias (ed.), National Identities and Imperfections in Contemporary Irish Literature: Unbecoming Irishness. London: Palgrave Macmillan, 2017. pp. 115-29.
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-47630-2_8

‘A Tale of Two Worlds (or More)’, [review article on Justin Quinn, Between Two Fires: Transnationalism and Cold War Poetry (Oxford: O.U.P., 2015)], The Irish Review 53 (Autumn 2016): 116-20.

‘Postface’, Cahiers Élisabéthains: a Journal of English Renaissance Studies 90:1 (July 2016): 151-154.

“Santos seculares: Shakespeare no tricentenário de Camões (1880)”, Luísa Maria Flora et al (orgs.), Fernando de Mello Moser – um Tributo. Lisboa: FLUL / BOND, 2015. pp.133-46.

“‘A “Medley of Dialects”? Liberality and Stringency in Ted Hughes’s Poetics of Translation’. Rita Bueno Maia et al (eds.), How Peripheral Is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth – Essays in Honour of João Ferreira Duarte. Newcastle: Cambridge Scholars, 2015. pp. 119-34.

‘On Authorship and Intermediality in Seamus Heaney: “I can connect / Some bits and pieces”‘, The Irish Review 49-50 (Winter-Spring 2014/2015): 151-64.

‘Othello Across Borders: On an Interlocal and Intermedial Exercise’, Shakespeare Survey 67 (2014): 327-34.

[review-article on] Carmen Bugan, Seamus Heaney and East European Poetry in Translation: Poetics of Exile. Oxford: Legenda, 2013. Translation and Literature 23: 3 (November 2014): 412-16.

“Sacro fogo”, “verso potente” – algumas notas sobre Marlowe e Jonson (a propósito de Hero e Leandro). Maria Cristina Pimentel (org.), Hero e Leandro – Leituras de um Mito. Lisboa: Cotovia, 2012. pp. 71-85.

‘“Private Relations”: Selves, Poems and Paintings – Durcan to Morrissey’, Fran Brearton and Alan Gillis (eds.), Oxford Handbook of Modern Irish Poetry. Oxford: O.U.P., 2012. 282-96.

“Philip Massinger: Drama, Reputation and the Dynamics of Social History”, Ton Hoenselaars, The Cambridge Companion to Shakespeare and Contemporary Dramatists. Cambridge: C.U.P., 2012. 212-25.

‘Agency as Irony: Akrasia and (In)Action in Antony and Cleopatra and Othello’. Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina de Estudios Ingleses – Special Issue: Global Shakespeare 25 (November 2012): 45-56.

‘Fio e Fantasma: Resenha de AMARAL, Ana Luísa. Próspero morreu. Poema em acto. Lisboa: Caminho, 2011’. Convergência Lusíada 28 (Julho-Dezembro 2012): 201-5.

‘Prospero’s Wake: Genre and Transit in the Afterlife of The Tempest, Shakespeare Jahrbuch 148 (2012): 113-33.

[review-article on] Jefferson Holdridge, The Poetry of Paul Muldoon. Dublin: The Liffey Press, 2008, Irish University Review 41:2 (Autumn/Winter 2011): 297-300

“‘The Land of Nod and Wink’: Memory, Conflict and Rewriting in Ciaran Carson’s The Twelfth of Never”. Munira H. Mutran et al (eds.), A Garland of Words: for Maureen O’Rourke Murphy. São Paulo: Humanitas, 2010.  267-77.

“Of Idiocy, Moroseness, and Vitriol: Soloists of Rage in Ben Jonson’s Satire”. Ute Berns (ed.), Solo Performances: Staging the Early Modern Self in England. Amsterdam/New York NY: Rodopi, 2010. 157-71.

“Histórias Cruzadas: sobre Shakespeare e algumas imbricações anglo-portuguesas”. Maria Helena Serôdio et al (orgs.), Shakespeare entre nós. Ribeirão: Húmus, 2009. 141-56.

“Portuguese Amazons, Extravagant Voyagers: Perplexities of Travel and Desire in Fletcher’s The Sea Voyage and Brome’s The Antipodes”. “So long lives this, and this gives life to thee”. Homenagem a Maria Helena de Paiva Correia. Lisboa: Faculdade de Letras de Lisboa, 2009. 725-737.

“Figuring the Self: ‘Old Fathers’ and Old Masters in Two Contemporary Irish Poets”, Anglo-Saxónica, No. 26 (2008) [actual publication date: 2009]: 89-107.

“Memory, Ideology, Translation: King Lear behind bars and before history”, Linda Henderson (ed.), Alternative Shakespeares 3. London: Routledge, 2008. 204-20.

“Cross-Histories, Straying Narratives: Anglo-Portuguese Imbrications and Shakespeare’s History Plays”. Marta Gibinska and Agnieszka Romanowska (eds.), Shakespeare in Europe: History and Memory. Kraków: Jagiellonian University Press, 2008. 45-55.

“The Chore and the Passion: Shakespeare and Graduation in mid-Twentieth-Century Portugal”. Ton Hoenselaars and Clara Calvo (special guest eds.), The Shakespearean International Yearbook – 8: Special section, European Shakespeares. Aldershot: Ashgate, 2008. 15-31.

“Of Languages and Kings: Names, History, and Shakespeare in Portuguese”. Carla Dente and Sara Soncini (eds.), Crossing Time and Space: Shakespeare Translations in Present-Day Europe. Pisa: Pisa University Press, 2008. 37-46.

CETAPS