Gualter Cunha

Gualter Mendes Queiroz Cunha is a retired Full Professor from Faculdade de Letras – Universidade do Porto. His fields of academic activity are English Studies and Literary Translation, with research interests in eighteenth-Century English Literature, Twentieth- Century English Literature and Literary Translation (English-Portuguese). His recent academic activities include publication in the areas of Modernism, Literature and Empire, and Translation.

http://orcid.org/0000-0002-0585-0982

Recent publications include:

Tradução e Notas de Rima do Velho Marinheiro, de Samuel Taylor Coleridge. (Nova edição, revista). Lisboa: Relógio D´Água, 2001.
Tradução e Introdução de Quatro Quartetos, de T. S. Eliot. Lisboa: Relógio d’Água Editores, 2004.
«A herança de Locke na literatura inglesa e as partilhas: os casos de Daniel Defoe, Laurence Sterne e William Blake». A Herança de Locke / Locke’s Legacy. Org. Teresa de Ataíde Malafaia e J. Carlos Viana Ferreira. Lisboa: Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa, 2005, 153-64.
“A tour of some gardens of modernism: from Coole Park to Eccles Street”. Translocal Modernisms. Ed. Irene Ramalho Santos e António Sousa Ribeiro. Bern: Peter Lang, 2008, 41- 56.
«The Translation of Shakespeare’s Sonnets in Portugal». William Shakespeare’s Sonnets: A Quartercentenary Anthology. Ed. Manfred Pfister and Jürgen Gutsch. Dozwil TG Schweitz, 2009,  527-30
«’If I do grow great, I’ll grow less’: O paradoxo do lugar cómico de Falstaff em Henry IV (Part I)», in Maria Helena Serôdio, João de Almeida Flor, Alexandra Assis Rosa, Rita Queiroz de Barros e Paulo Eduardo Carvalho (org.), Shakespeare entre nós, Vila Nova de Famalicão, Edições Húmus / Lisboa, CEAUL e CET, 2009, pp. 157 167.
«Utopia, Dystopia and Disenchantment in three Eurocentric narratives of Africa: Haggard’s King Solomon’s Mines, Conrad’s Heart of Darkness and Naipaul’s A Bend in the River». Via Panorâmica: Revista Electrónica de Estudos Anglo-Americanos – An Electronic Journal of Anglo-American Studies. Nº especial (2012), 10-31.
Tradução, Introdução e Notas de Henrique IV (Parte II), de W. Shakespeare. Lisboa: Relógio D´Água, 2013.
“’I made him know his Name should be Friday’: language, voice and identity in the narrative of Empire”. Via Panorâmica: Revista Electrónica de Estudos Anglo-Americanos – An Electronic Journal of Anglo-American Studies. Lições – Fora de Série (2014), 6-13.
“Reading 1912: Modernism and the Little Magazines”. A time to reason and compare: international modernism revisited one hundred years after, Eds. Jorge Bastos da Silva e Joana Matos FriasNewcastle-upon-Tyne, Cambridge Scholars Publishing, pp. 69-86, 2016.
Tradução, Introdução e Notas de Hamlet, de W. Shakespeare. Lisboa: Relógio D´Água, 2019.

CETAPS